The Hexacoto

Listening to the sound of one hand clapping

Tag: japanese

ささやかだけれど、役にたつこと (A Small, Good Thing)

I’ve always been fond of Shibuya-kei, and have even written about it on this site. While I can’t fully grasp all local references, I’ve been listening to this Shibuya-kei song by Kaji Hideki (ヒデキカジ). It’s been helping me close the chapter and impelling me along.

君が旅に出た それも突然
You went on a journey, it was sudden
こうして僕が旅から戻ってきたのに
Because of that, I came back from my journey.

ドアの向こうには もう誰もいない
On the other side of the door, there was no one
恋してたのは僕だけじゃなかったはず
I’m not supposed to be the only one in love.

ささやかで役に立つ インスタントでできた
A small, good thing, INSTANT things can be
夢もコーヒーもすぐにさめなければ
Be they dreams, be they coffee, even if they turn cold
いいなと僕は思う
I think they’re still great.

そしてまた僕は次の旅に出る
And so I begin my next journey
例えば この空から雨が降るように
Like, for example, rain that falls from this sky.

ささやかで役に立つ レイモンドは語る
A small, good thing, RAYMOND says
青い空に白いシャツが合わないって事だってあるのさ
A white shirt that does not match the blue skies.

キミドリの庭を上 犬たちが飛び回る
Above the yellow-green garden, dogs are circling overhead
こんなによく晴れた日々君からの手紙が届く
A letter from you arrives in these sunny days.

きっとまたどこがで会おう
Let’s definitely meet somewhere again.

Advertisements

Miyazaki: Not retiring from making retirement announcements any time soon

hayao-miyazaki

Good news for all Hayao Miyazaki and Studio Ghibli fans. Miyazaki is (once again) not retiring! The studio’s iconic film-maker’s apparent retirement was disputed when Ghibli producer Toshio Suzuki talked about Miyazaki’s current project.

From the Guardian:

The news that the 72-year-old film-maker is continuing to draw was broken by Ghibli producer Toshio Suzuki on the Japanese TV show Sekai-ichi Uketai Jugyō. “I think he will serialise a manga,” said Suzuki when asked how Miyazaki was enjoying his retirement. “From the beginning, he likes drawing about his favourite things. That’s his stress relief.” Suzuki then confirmed the project’s Warring States setting, but added: “He’ll get angry if I talk too much. Let’s stop talking about this.”

This marks the seventh time Miyazaki has announced his retirement, and came back each time:

  1. 1986: Castle in the sky
  2. 1992: Porco Rosso
  3. 1997 : Princess Mononoke
  4. 2001: Spirited Away
  5. 2004: How’s Moving Castle
  6. 2008: Ponyo
  7. 2013: The Wind Rises

What’s in a name? Government regulation, that’s what

I was researching names that have fallen into disuse, and suddenly the regulation of names came up in the search. I decided to look up how China and Japan regulates what names are permitted for newborns, trying to find out what is or isn’t permitted.

China

Apparently there’s no restriction to what names can be used, as long as a computer is able to reproduce the character. Thus, according to Wikipedia, “(it) is not illegal to name a child after a famous celebrity, company, or product, as copyright and trademark laws do not apply to personal names.”

However, while there are over 70,000 Chinese characters available to choose from, only 32,232 are supported for computer input. Thus people with characters that fall outside of this 32,232 have names that run into problems when these people try to register for ID.

Japan

Japan takes a more stringent approach to naming one’s newborn, and restricts character usage based on readability and taste. “Only kanji which appear on the official list may be used in given names. This is intended to ensure that names can be readily written and read by those literate in Japanese. Rules also govern names considered to be inappropriate; for example, in 1993 two parents who tried to name their child Akuma (悪魔, which literally means “devil”) were prohibited from doing so after a massive public outcry.”

 

Speaking fake English, or any other fake language

What qualifies the English language to sound “English” enough? Very often, people in the English-speaking world have impressions of what foreign languages sound like. Chinese (excluding stereotypical “ching-chong” variants) sounds like “Xie shi hao ni jing ling ping dao” to many English speakers, replete with its tonality, French has its velar R’s and lots of Z’s and nasalities, “Le beton est un plus morraise il a son telle fusontique des mon,” Italian has its inflections on certain syllables, and so forth.

What about fake English? Were a foreigner to make fun of what English sounds like to them, how would they reconstruct it?

Turns out faking a language at least requires the basic knowledge of morphemic and phonetic structure of that language. Why do people in the least go “ching-chong” when talking about Chinese and rattle their throats and noses trying to speak fake French? It’s because that they know these languages feature these consonant and vowel relationships.

Knowing the phonetic map is only one part of speaking a fake language, the other, to make the fake language sound convincing, is knowing how they fit together to form words.

The video above speaks fake Chinese, and as a Chinese speaker, I find it very far off, simply because he does not understand the tonal system of Chinese, nor can he reproduce certain syllables.

The video below shows a somewhat convincing fake English, as it imagines what English would sound like to foreign person who does not speak the language.

Any English speaker would realise that in that clip, it actually uses a lot of real English words, but for the most part is unintelligible, yet it still sounds distinctively English. I feel that the writers of the script relied too much on real words and simply garbling the rest, when they could have pushed the boundaries further of words they can change up using English phonomorphemic rules to create a convincing and clear fake English conversation.

I wrote previously that we can extract semantic meaning from nonsense words, through parallel sounds and morphemes attached to them. Likewise, for fake English, to sound most convincing, we need to preserve morphemes, because for some reason, English morphemes are very English to any English speaker. So much so that we attach them to foreign words when we attempt to Anglicise them. For example, we can say a person “kamikaze’d” or that perhaps something could be “taco-licious”. What that means exactly, I’m not sure, but we often use English affixes to bring foreign words to make them fit into our language.

Likewise, if we were to create nonsensical, fake English conversation, we must preserve these affixes, for they give words their purposes. For example, we use “-tion” to turn something into a process, such as “crown” to “coronation,” “investigate” to “investigation.” If I used a word like “hakilimation,” chance are, a competent English speaker can probably draw inferences that the root word would be “hakilimate.” If I said a person is “taffing,” the root verb is probably “to taff.”

Here’s my attempt at speaking fake English, using the rules I have highlighted. I think if someone weren’t paying close attention and heard this in the background, it could pass for real English. Also included are fake Chinese and Japanese, that, in my opinion, sound a lot more legit than those without knowledge of how the language is structured.

Here’s an example of a Microsoft ad that uses fake Chinese convincingly. Granted, a lot of the words are slurred, given its more conversational nature, but to those who know the language, some actual Chinese can be teased out from that blur of words.

Final homework assignment from dearly departed teacher will bring you to tears

In the original Japanese link of the image, like one of the commenters said about the first characters of the writing on the board, “五十せ?” It was supposed to be 幸せ, just really messily written. Looks like teachers are guiltiest of messy handwriting more so than students.

SoraNews24 -Japan News-

last hw01

Death is indeed the final departure, but that does not mean that the echoes of our lives can’t have some lasting effects on the lives of those who survive us. One Japanese school teacher understood that he was nearing the end of his time on earth and did what he could to dispel the certain grief of his beloved students the only way he knew how. He gave them one last homework assignment.

View original post 125 more words

Anime art noveau

I am a big fan of the art nouveau movement. In fact, I have previously done an illustration combining that art style and Pokémon, some of my favourite things.

However, many do not know that art nouveau took a lot of inspiration from Japanese art, especially woodblock prints, ukiyo-e. From Wikipedia:

Two-dimensional Art Nouveau pieces were painted, drawn, and printed in popular forms such as advertisements, posters, labels, magazines, and the like.Japanese wood-block prints, with their curved lines, patterned surfaces, contrasting voids, and flatness of visual plane, also inspired Art Nouveau. Some line and curve patterns became graphic clichés that were later found in works of artists from many parts of the world.

And ukiyo-e’s flatness of dimension highly influenced the Japanese animation industry, and that particular art style is sometimes called “superflat.”

Thus I thought it really interesting when I came across this article of a Japanese ex-host (escort) Takumi Kanehara who gave up his life at the bar pleasing woman and turned to creating pleasing works of art. He produced a series of Art Nouveau Mucha-style pictures of various Studio Ghlibli’s works such as Howl’s Moving Castle, Spirited Away, Kiki’s Delivery Service, and more. Thus in essence, anime art nouveau. How does one even begin to describe that? A work based on modern Japanese animation using a Western art style inspired by traditional Japanese art.

To find out more of his works, here is Kanehara’s Twitter.

Extreme Alternate Olympics

In today’s weird post of the day, I bring to you: Male Ground Swimming Freestyle.

Following this, we have Ski Jump – Pairs. with the American team coming in fourth.

original[1]Image from kotaku.com

Finally, we finish off with a little bit of horse racing.