Speaking fake English, or any other fake language
What qualifies the English language to sound “English” enough? Very often, people in the English-speaking world have impressions of what foreign languages sound like. Chinese (excluding stereotypical “ching-chong” variants) sounds like “Xie shi hao ni jing ling ping dao” to many English speakers, replete with its tonality, French has its velar R’s and lots of Z’s and nasalities, “Le beton est un plus morraise il a son telle fusontique des mon,” Italian has its inflections on certain syllables, and so forth.
What about fake English? Were a foreigner to make fun of what English sounds like to them, how would they reconstruct it?
Turns out faking a language at least requires the basic knowledge of morphemic and phonetic structure of that language. Why do people in the least go “ching-chong” when talking about Chinese and rattle their throats and noses trying to speak fake French? It’s because that they know these languages feature these consonant and vowel relationships.
Knowing the phonetic map is only one part of speaking a fake language, the other, to make the fake language sound convincing, is knowing how they fit together to form words.
The video above speaks fake Chinese, and as a Chinese speaker, I find it very far off, simply because he does not understand the tonal system of Chinese, nor can he reproduce certain syllables.
The video below shows a somewhat convincing fake English, as it imagines what English would sound like to foreign person who does not speak the language.
Any English speaker would realise that in that clip, it actually uses a lot of real English words, but for the most part is unintelligible, yet it still sounds distinctively English. I feel that the writers of the script relied too much on real words and simply garbling the rest, when they could have pushed the boundaries further of words they can change up using English phonomorphemic rules to create a convincing and clear fake English conversation.
I wrote previously that we can extract semantic meaning from nonsense words, through parallel sounds and morphemes attached to them. Likewise, for fake English, to sound most convincing, we need to preserve morphemes, because for some reason, English morphemes are very English to any English speaker. So much so that we attach them to foreign words when we attempt to Anglicise them. For example, we can say a person “kamikaze’d” or that perhaps something could be “taco-licious”. What that means exactly, I’m not sure, but we often use English affixes to bring foreign words to make them fit into our language.
Likewise, if we were to create nonsensical, fake English conversation, we must preserve these affixes, for they give words their purposes. For example, we use “-tion” to turn something into a process, such as “crown” to “coronation,” “investigate” to “investigation.” If I used a word like “hakilimation,” chance are, a competent English speaker can probably draw inferences that the root word would be “hakilimate.” If I said a person is “taffing,” the root verb is probably “to taff.”
Here’s my attempt at speaking fake English, using the rules I have highlighted. I think if someone weren’t paying close attention and heard this in the background, it could pass for real English. Also included are fake Chinese and Japanese, that, in my opinion, sound a lot more legit than those without knowledge of how the language is structured.
Here’s an example of a Microsoft ad that uses fake Chinese convincingly. Granted, a lot of the words are slurred, given its more conversational nature, but to those who know the language, some actual Chinese can be teased out from that blur of words.
I love the fake English! That,s amazing! And I agree with you about the morphology.
Thanks, I like your blog on etymology too! It’s pretty fascinating!